Sites


Fontes libres

À propos de ce livre

Les auteurs de ce livre à propos des fontes libres ont été guidés par les objectifs suivants :

  • décrire le contexte historique, les attentes et les besoins exprimés à la fois par les graphistes et les utilisateurs face aux barrières de l'approche propriétaire dans l'usage et la création de typos et de fontes ;
  • expliquer les enjeux et recommander une approche juridique validée par la communauté du logiciel libre ;
  • donner des exemples pratiques pour tirer parti des méthodologies et des outils librement disponibles pour réaliser des fontes libres, les publier et en tirer profit sous diverses formes.

Un ouvrage collectif

Ce livre sous licence libre est une production originale en français ; plusieurs co-auteurs francophones de différents pays ont participé à sa rédaction.

Le cœur de l'ouvrage de plus de 140 pages a été réalisé en 5 jours dans le cadre d'un BookSprint qui s'est tenu à Rennes (France) du 5 au 9 novembre 2011, grâce à l'initiative et avec le soutien de l'Organisation Internationale de la Francophonie1 .

 

Co-rédacteurs présents lors du BookSprint :

Facilitatrice du Booksprint :

Co-rédacteurs en ligne et contributions externes :

  • Jil Daniel2
  • Jean-Bernard Macon
  • Christian Ambaud

La version que vous lisez est une mise à jour réalisée par Cédric Gémy en décembre 2019 avec le soutient de l'Organisation Internationale de la Francophonie.

Un ouvrage vivant

Ce manuel est vivant : il évolue au fur et à mesure des contributions. Pour consulter la dernière version actualisée, nous vous invitons à visiter régulièrement le volet francophone de Flossmanuals3 et plus particulièrement sur la page d'accueil du livre Fontes Libres.

N'hésitez pas à votre tour à améliorer ce manuel en nous faisant part de vos commentaires dans la liste de diffusion francophone de Flossmanuals, ou, si vous avez des talents de rédacteur et une bonne connaissance sur le sujet des fontes, à vous inscrire en tant que contributeur pour proposer la création de nouveaux chapitres.

Vous avez dit Booksprint ?

Expérimentée et popularisée par la Floss Manuals Foundation dans le cadre de ses activités de création de manuels multilingues sur les logiciels et pratiques libres, la méthodologie du Booksprint permet de rédiger en un temps très court des livres de qualité.

Un groupe d'experts se retrouve dans un même lieu pour rédiger durant 3 à 5 jours un manuel. L’usage de la plate-forme de co-rédaction en ligne permet également à d'autres personnes intéressées de s’associer à distance à l’expérience.

Pour faciliter la structuration et la rédaction de ce manuel, les co-rédacteurs ont décidé de confronter leurs connaissances et leurs points de vue à deux persona, deux profils imaginaires de lecteurs auxquels ce livre pourrait s'adresser : une graphiste européenne - Mathilde - et un graphiste africain - Obasanjo. 

Un manuel libre disponible sous plusieurs formats et supports

Ce livre est disponible depuis le site de Flossmanuals sous plusieurs formes : livre imprimé, pages web, pdf et ePub, ce dernier format permettant de le consulter facilement sur des appareils mobiles.

Publié sous licence Creative Commons CC-BY-SA 2.0 fr et GPLv2, ce manuel peut être lu et copié librement.

Vous consultez l'édition révisée et augmentée du 15 décembre 2019.

Remerciements

Durant le processus de rédaction du manuel, le groupe de co-rédacteurs a été confronté à un besoin d'utiliser une fonte libre pour l'illustration des différentes méthodologies et pour réaliser des captures d'écran adaptées. Le créateur de fontes - Loïc Sander - a été contacté afin de libérer sa typo Fengardo4  et ainsi participer à l'élaboration de l'ouvrage. Nous lui témoignons ici toute notre gratitude pour avoir laissé ses fontes s'embarquer dans notre aventure.

La réalisation de cet ouvrage s'est grandement appuyée sur FontForge5, formidable logiciel libre de création et d'édition de fontes sans équivalent créé par George Williams et généreusement mis à disposition et au service de la communauté.

Il faut d'ailleurs souligner que pour les besoins des captures d'écrans, la traduction en français de FontForge initiée par Pierre Hanser & Yannis Haralambous a été partiellement mise à jour par les auteurs du bookprint directement à partir de la version de développement. Les mises à jour se sont concentrées sur les différentes fonctionnalités couvertes par ce livre pour harmoniser les différents termes. Ces contributions seront reversées au projet FontForge pour en faire bénéficier tous les utilisateurs.

  1. Organisation Internationale de la Francophonie - https://www.francophonie.org^
  2. sites indisponibles en 2019 : Graphiste indépendant http://jil.daniel.free.fr et blogueur http://bizyod.design.free.fr^
  3. https://fr.flossmanuals.net^
  4. http://www.akalollip.com/blog/?p=1673^
  5. https://fontforge.org^

Il y a une erreur de communication avec le serveur Booktype. Nous ne savons pas actuellement où est le problème.

Vous devriez rafraîchir la page.