Je m’appelle Pham Thi Anh Nga, enseignante-chercheuse-formatrice à l’Université de Langues Étrangères de Hué (Vietnam), en retraite active depuis 2011.
Parcours et formation : Baccalauréat français - Série D (Mathématiques et Sciences de la nature) au Vietnam en 1973, ENS de Hué - Vietnam 1977, D.E.A. (Langage en situation) en 1997 et Doctorat en Sciences du langage en 2000 à l’Université de Rouen - France. Professeur-associée en Linguistique (2008).
Publications : « François Jullien : une lecture et un auto-questionnement », Synergies Monde - Gerflint no 3, 2008 – « Traduisibilité vs intraduisibilité - Le cas des textes littéraires et de leur traduction en milieu scolaire », Actes de colloque, Hué - Vietnam, 2007 – « Le bien dire et le dire difficile. Essai de témoignage », Synergies France - Gerflint no5, 2006 – « La littérature et le texte littéraire en classe de langue », Actes de colloque, Hélouan - Égypte, 2005 – « Vivre son identité au Vietnam », Hermès, CNRS France, no40, 2004 – Hué dans les yeux de… Essai bilingue, 2002 – Manuels Tiếng Pháp 11 et 12 (co-auteur, Didier-Hatier & Giao Duc 1995, 1998) – Manuels Netado.vn 1 et 2 (concepteur en chef), OIF & MEF Vietnam 2017, 2018.
Je participe au projet Netado.vn en tant que concepteur des 7 manuels pour le secondaire du Vietnam et des guides pédagogiques, ainsi que certains compléments numériques pour le site de la méthode (dans une équipe de 6 concepteurs, répartis dans 3 villes du Vietnam). J’assure en plus la responsabilité de rédacteur en chef pour les quatre 1ers manuels (niveau collège) : harmoniser le travail en commun, répartir les tâches, proposer un échéancier annuel et le gérer, avoir le dernier mot pour la version finale des produits et en être responsable. Quant au rédacteur en chef général, il se charge des relations extérieures et des aspects organisationnels du projet.
Ce travail de conception se situe en fait à la suite et en parallèle avec une série de travaux : conception d’un référentiel intermédiaire de compétences en langue française à partir du CECR européen et du référentiel de langues du Ministère de l’Éducation et de la Formation du Vietnam (niveaux A1.1, A1.2, A2.1, A2.2, B1.1, B1.2), conception d’un programme de LV2 (langue vivante 2) de 7 années pour le Vietnam, sachant que la 1re LV est l’anglais (appris depuis la 3e année du primaire).
Pour le 1er manuel, nous avons eu l’accompagnement pédagogique très enrichissant et efficace d’une collègue française nommée par l’OIF, Adeline Gaudel. À partir du 2e manuel (du 2e volume), il nous reste seulement l’appui technique d’un collègue français, Sébastien Hache, qui, dès le début du projet, nous a initiés à des outils numériques indispensables pour notre travail de conception, et qui continue toujours à nous accompagner avec perspicacité.
De notre côté, c’est le travail qui nous forme de plus en plus : la maîtrise de la tâche et l’efficacité se confirment progressivement avec le temps et le déroulement du travail, pour le contenu comme pour la forme (mise en page, usage des éléments iconographiques…). Restant pour la plupart du temps chacun dans son « coin », sous pression des préoccupations journalières (travail, famille...), de différentes tâches et n’ayant que très peu d’occasions de rencontre et d’échange en tête à tête, assurer le train en marche a été l’objet d’une prise de conscience commune et de gros efforts de chaque membre de l’équipe de concepteurs. On aurait aimé des conditions de travail plus favorables...
Dans l’ensemble, par opposition à d’énormes pertes de temps et de « tâtonnements » du début, arrivés au 3e volume (3e manuel), chacun s’y connaît dans sa tâche et le résultat final le prouve. En effet, nous nous organisons de manière beaucoup plus efficace, malgré quelques imprévus qui ralentissent le train en marche.
J’espère que ces quelques vécus de ma part pourraient leur être utiles :
Pour un travail d’équipe :
Pour la conception d’un manuel scolaire, il serait bon de :
Pour un travail nécessitant le recours aux nouvelles technologies, seraient indispensables :
Pour la conception d’un produit mis sous licence libre, il faut :
Fait à Québec, le 29 septembre 2018
p.t.a.n.
Il y a une erreur de communication avec le serveur Booktype. Nous ne savons pas actuellement où est le problème.
Vous devriez rafraîchir la page.